LUPUS ET AGNUS (Fedro)
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi
Superior stabat lupus, longeque inferior agnus.
Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit:
"Cur - inquit - turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?"
Laniger contra timens: "Qui possum - quaeso - facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor."
Repulsus ille veritatis viribus: "Ante hos sex menses male - ait - dixisti mihi".
Respondit agnus: "Equidem natus non eram!"
"Pater, hercle, tuus - ille inquit - male dixit mihi!"
Atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt.»
ВОЛК И ЯГНЕНОК (I.A. Krilov's version)
У сильного всегда бессильный виноват:Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;А вот о том как в Баснях говорят.
Ягнёнок в жаркий день зашел к ручью напиться; И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягнёнка видит он, на добычу стремится; Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье Мое С песком и с илом?
За дерзость такову Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». — «Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» — «Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». — «Нет братьев у меня».
— «Так это кум иль сватИ, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи, Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите, Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?»
— «Молчи! устал я слушать, Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать». Сказал — и в темный лес Ягнёнка поволок.
IL LUPO E L'AGNELLO THE WOLF AND THE LAMB
Un lupo e un agnello, spinti dalla sete erano venuti A wolf and a lamb came to the same stream, compelled
allo stesso ruscello. Il lupo stava più in alto e, un po' by thirst. The wolf stood the higer up the stream, the
più lontano, in basso, c'era l'agnello. lamb much lower.
Allora il malvagio, incitato dalla sua gola insaziabile, Then the thief, impelled by his wicked maw, took occasion
cercava un pretesto per litigare. of quarrel. "Why do you trouble the water - said he -
Perché - disse - mi hai fatto diventare torbida l'acqua while I am drinkin' " The frigtened wool-bearer answered:
che sto bevendo? E l'agnello, tremante: "come posso "How can I possibly do what you complain of, wolf?
- chiedo - fare ciò di cui ti lamenti, o lupo? L'acqua The draught runs from you to me"
scorre da te fino alle mie sorsate!" "The other, repelled by the force of truth:
E quello, respinto dalla forza della verità: "Sei mesi "It is now six months ago since you spoke injuriosly
fa- aggiunse - hai parlato male di me!" of me".
Rispose l'agnello: "Ma, veramente, io non ero "I was not born then" said the lamb
ancora nato!" ."Your faather, then! - returned the wolf
"Per Ercole! Allora tuo padre- disse il lupo - ha And so saying, he seized and tore him, putting him
"Per Ercole! Allora tuo padre- disse il lupo - ha And so saying, he seized and tore him, putting him
parlato male di me!" unjustly to death
E così, afferratolo, lo uccise dandogli una morte ingiusta.
This fable is written on account of those men who
Questa favola è scritta per quegli uomini che the innocent under false pretences
opprimono gli innocenti con falsi pretesti.»