lunedì 14 dicembre 2020

LA PALICE E CAMBRONNE

UN MOT DE TROP




Ci-gît Monsieur de La Palice. Si il n’était pas mort, il ferait encore envie


"Un quarto d'ora prima di morire, egli avrebbe fatto ancora invidia"




Sono convinto che quasi tutti conoscano questo epitaffio, scritto in Francese sulla tomba del Maresciallo La Palice, in questa forma:

"Un quarto d'ora prima di morire, egli era ancora in vita"



se avete mai letto un libro stampato anche solo un secolo fa, avrete certo notato come i caratteri "f" e "s" siano praticamente indistinguibili tra loro. E magari vi sarete divertiti a leggere frasi come "assondare nel mare" "Ti abbraccio con tutto l'assetto"

e il Signor De La Palice, eroe di mille battaglie ucciso a tradimento nell'ultima di queste, a Pavia,
diventa il protagonista di una barzelletta non voluta. Condannato ad associare il suo cognome alla definizione del ragionamento scontato, della tautologia.

"Ferait encore envie", farebbe ancora invidia, come giustamente scritto
e non "Serait encore EN VIE", sarebbe ancora in vita (se non fosse morto, certo) come scrissero o sicuramente riportarono le cronache usando il corsivo dell'epoca. 
E così molti giocarono e risero goliardicamente per lungo tempo, travisando volutamente un serio elogio funebre.


Un altro eroe francese, un altro equivoco a macchiare l'onore di un Generale
Pierre Iacques Etienne, visconte di Cambronne
Siamo a Waterloo, 1815. Al termine della battaglia, anziché arrendersi, il Generale rifiutò con sdegno rispondendo: "Merde!"
O forse disse: "La guardia muore ma non si arrende", ripetendolo più volte?
La prima opzione fu quella che circolò tra l'opinione pubblica europea e il Cambronne impiegò anni nel vano tentativo di cancellare quella accusa di volgarità dal suo onore. Convinse almeno la moglie, nobildonna scozzese che mai avrebbe accettato di restare accanto a un marito celebre per un turpiloquio.

Ma in fondo, rubando la parole nientedimeno che a Victor Hugo: 

Dire queste parole, e poi morire. Cosa c'è di più grande? 
Poiché voler morire è morire e non fu colpa sua se quell'uomo, mitragliato, sopravvisse.
Colui che ha vinto la battaglia di Waterloo non è Napoleone sconfitto 
non è Wellington, che alle quattro ripiega e alle cinque si dispera, 
non è Blücher, che non ha proprio combattuto; 
colui che ha vinto la battaglia di Waterloo è Cambronne. 
Poiché fulminare con una tale parola il nemico che vi annienta, 
vuol dire vincere.



Basta un attimo, incomprensione o malafede
e l'eroe diventa zimbello.


LA CHANSON DE LA PALISSE (estratto)

Messieurs, vous plaît-il                                                  Signori, vi piaccia udire
l'air du fameux La Palisse,                                             l'aria del celebre La Palisse
Il pourra vous rejouir                                                    vi Potrebbe far gioire
pourvu qu'il vous divertisse.                                          se mai vi divertisse.

La Palisse eut peu de biens                                            La Palisse ebbe pochi beni
pour soutenir sa naissance,                                            per sostener la sua nascenza,
Mais il ne manqua de rien                                              Ma non gli mancò nulla
tant qu'il fut dans l'abondance.                                       finché visse in abbondanza.

Il voyageait volontiers,                                                   volentieri lui viaggiava,
courant par tout le royaume,                                          scorrazzando pel reame,
Quand il était à Poitiers,                                                 Quando a Poitiers lui stava                                            
Il n'était pas à Vendôme!                                                non era mai a Vendôme!

Il se plaisait en bateau                                                   Si divertiva in barca
et, soit en paix soit en guerre,                                        e, in pace come in guerra,
Il allait toujours par eau                                                 Andava sempre in acqua
quand il n'allait pas par terre.                                         se non viaggiava a  terra.

Il brillait comme un soleil,                                                Brillava come un sole,
sa chevelure était blonde,                                                col suo capello biondo.
Il n'eût pas eu son pareil,                                                 Non avrebbe avuto pari
s'il eût été seul au monde.                                               fosse stato solo al mondo.

Il eut des talents divers,                                                   talenti ebbe e diversi,
même on assure une chose:                                             ma si è certi di una cosa:
Quand il écrivait en vers,                                                  Quando scriveva in versi,
il n'écrivait pas en prose.                                                  mai scriveva in prosa.

Monsieur d'la Palisse est mort,                                           Morto è il signor de la Palisse,
il est mort devant Pavie,                                                    morto davanti a Pavia,
Un quart d'heure avant sa mort,                                         Un quarto d'ora prima di morire,
il était encore en vie.                                                         era in vita tuttavia.

Regretté de ses soldats,                                                     Rimpianto dai suoi soldati,
il mourut digne d'envie,                                                      morì degno d'invidia,
Et le jour de son trépas                                                      E il giorno del suo trapasso
fut le dernier de sa vie.                                                      fu l'ultimo della sua vita.

Il mourut le vendredi,                                                        Morì di venerdì,
le dernier jour de son âge,                                                  l'ultimo giorno della sua età,
S'il fut mort le samedi,                                                       Se fosse morto il sabato,
il eût vécu davantage.                                                        avrebbe vissuto più in là.